·天新网首页·加入收藏·设为首页·网站导航
数码笔记本手机摄像机相机MP3MP4GPS
硬件台式机网络服务器主板CPU硬盘显卡
办公投影打印传真
家电电视影院空调
游戏网游单机动漫
汽车新车购车试驾
下载驱动源码
学院开发设计
考试公务员高考考研
业界互联网通信探索
您现在的位置:天新网 > 考试 > 四六级考试 > 考试试题
2007年12月22日四级B卷翻译部分答案及点评
http://www.21tx.com 2007年12月22日 新东方

  这次考的翻译部分,难度比上几次略有加大,表现在要翻译的部分在中文表达上本身就长一些,而且所要翻译成的英语中运用的句型也要难一些,具体点评如下:

  87. Owing to (或 thanks to) a series of new inventions (多亏了一系列的新发明),doctors can treat this disease successfully.

  此句翻译的关键是“多亏了”这个短语,翻译成thanks to 或owing to 要比 BECause of 或due to 好得多。

  88.In my sixties, one change I notice is that I am apt to 或 inclined to be more easily tired than before(我比以前更容易累了)。

  此句中翻译比较结构不是难点,大家应该都能翻,但是如果把这句简单翻译成 I feel more easily tired 得分应该不会太高。

  89. I am going to pursue this course, no matter whatever sacrifices I will make (无论我要作出什么样的牺牲).

  此句的难点在于“无论”的翻译,no matter whatever 是重点。

  90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because the latter is more convenient and time-saving (它更加方便和省时).

  注意开始的“它”如果简单翻译成“it”会有指代不清的嫌疑,而改用the latter(后者)会更好一些。另外要注意convenient一词的拼写!

  91.Many Americans live on credit, and their quality of life is weighed upon how much they can borrow (是用他们能够借道多少来衡量的), not how much they can earn.

  此句翻译时一定要注意和后面how much they can earn 的呼应。

  此答案仅供参考!

    

上一篇: 2007年12月四级A卷参考答案(昂立完整版)
下一篇: 07年12月四级B卷参考答案(沪江交大版)

关于我们 | 联系我们 | 加入我们 | 广告服务 | 投诉意见 | 网站导航
Copyright © 2000-2011 21tx.com, All Rights Reserved.
晨新科技 版权所有 Created by TXSite.net