·天新网首页·加入收藏·设为首页·网站导航
数码笔记本手机摄像机相机MP3MP4GPS
硬件台式机网络服务器主板CPU硬盘显卡
办公投影打印传真
家电电视影院空调
游戏网游单机动漫
汽车新车购车试驾
下载驱动源码
学院开发设计
考试公务员高考考研
业界互联网通信探索
您现在的位置:天新网 > 考试 > 四六级考试 > 考试试题
2013年12月英语四级答案解析
http://www.21tx.com 2014年01月15日

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8

 

  Part IV Translation

  点评:段落翻译是本次考试的新题型之一,由考查简单的词组掌握、句型表达转为考查篇章整体表达,相比改革前的句子翻译,无论是分值还是难度都有所加大,对考生的能力水平要求更高。

  翻译一

  许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

  注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

  翻译一

  许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

  Most people like Chinese food. In China, cooking is considered asnot only a skill but also an art.

  精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

  The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.Although cooking methods and food inGREdient vary wildly in different places ofChina, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutritioninto account.

  由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

  Since food is crucial to health, a good chef is insistently tryingto seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinesefood is delicious as well as healthy.

  翻译二

  “你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Qing dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。

  翻译二

  “你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。

  As for the dinning people, ”Tea or Coffee?” is aquestion frequently asked. Coffee is usually the Westerns’ firstchoice, while tea is the preferment of Chinese.

  相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。

  According to history, having discovered tea 500 years ago, a Chineseemperor used it to cure pain.

  在明清(the Qing dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。

  During Ming-Qing dynasties, teahouses are across the country. Teadrinking spread into Japanese as early as in the 6th century, yet it did notspread into Europe and America until the 18th century.

  如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。

  Nowadays, tea is one of the most popular beverages all over the world.Tea is the treasure of China and the important component of Chinese traditionand culture。

  翻译三

  信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术。有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

  点评:

  从内容来看,考题比样卷中的内容要简单不少。原文语言平实、结构简单,给出了关于信息技术是否成为必修课的两个对立观点,更像是一篇四级考试作文题目,其中也没有比较复杂的句型、高难度的词汇,每个观点的内容也都给出,考生只需要照字面意思翻译,同时像写作文一样,注意上下文衔接即可。

  信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术。

  Nowadays, Information Technology is developing rapidly, and ChineseCitizens are putting more emphasis on it.

  有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

  Some schools and universities even make Information Technology one ofthe compulsory courses. People hold different views on this phenomenon. Somepeople deem that it is unnecessary to make Information Technology a requiredcourse in schools. Students should learn traditional curriculum.

  另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

  While other people think that it should be so, and they hold theattitude that China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thingthat Information Technology has drawn people’s attention.

  翻译四

  中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。 “结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

  翻译四

  中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

  The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. Afterhundreds of years of continuous improvement,it has BECome a kindof elegant and colorful arts and crafts.

  在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。

  In the ancient times,people used it to record the events,but now it was usedmainly for decorative purposes.

  “结”在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。

  In Chinese, the knot means love, marriage and reunion, and is oftena jewelry used for gift exchange or praying for good luck and warding off evilspirits.

  这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

  This form of handicrafts pass down from generation to generation,and then it has become increasingly popular in China and around the world。

上一篇: 2013年12月六级阅读答案:仔细阅读2(沪江网校版)
下一篇: 2013年12月六级阅读长篇段落匹配题答案(沪江网校版)

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8

关于我们 | 联系我们 | 加入我们 | 广告服务 | 投诉意见 | 网站导航
Copyright © 2000-2011 21tx.com, All Rights Reserved.
晨新科技 版权所有 Created by TXSite.net